Juan Martínez Pérez alias Elson Complex est un guitariste espagnol et auteur-compositeur-interprète basé à Berne, en Suisse. Il a co-fondé le groupe BUSINESS FOR LUNCH dans les années 90, joué des concerts et publié des disques.  Un collectionneur essaie de vendre actuellement à Discogs le premier single pour une somme fabuleuse de CHF 129. Je le jure : ce n'est pas Elson.

Après sa carrière musicale, Elson a travaillé comme journaliste radio, traducteur et consultant dans le domaine du respeaking. Maintenant, il est encore musicien. Sous le nom d’Elson Complex, il joue de la guitare acoustique et chante des chansons dans différentes langues. Elson veut se positionner en tant que guitariste innovant et auteur-compositeur-interprète original. Dans ses textes, il se concentre sur les jeux de mots et le multilinguisme.

Elson chante en allemand sur le lien occasionnel entre le changement climatique et des Suédois visionnaires des années 70 [5] et sur le lien entre le mal à vivre et l’amour éternel [6]. Quelqu’un a dit que la septième chanson est une séquence de situations absurdes que toutes les femmes et tous les hommes ont eux-mêmes vécu [7]. Elson ne s'est pas opposé.

Dans les chansons [1], [2] et [3], Elson interprète les mêmes paroles dans différentes langues, français, anglais et italien, et joue de la guitare acoustique dans différents styles de musique. Le texte source NE T'EN FAIS PAS POUR MOI est inspiré par le roman "Rue des Archives" de l'écrivain français Michel del Castillo. Les pièces [4] et [8] sont deux œuvres instrumentales courtes.

-----

En bas, on peut écouter les huit chansons du CD en pleine longueur, les textes se trouvent en bas du Player.
Et ici le link à Apple Music (Stream) et Spotify (Save and Follow)
mx3.ch
Review: Elson in "ensuite" - Zeitschrift zu Kultur & Kunst ¦ Oktober 2018
Texte des chansons

------

ELSON COMPLEX - RIEN QUE DE LA GUITARRE ET DU MULTILINGUISME


01. NE T'EN FAIS PAS POUR MOI
Paroles en français

Je pensai que jamais je ne viendrais à bout de la mort, qu’elle finirait par imprégner ma peau, par s’insinuer dans mes rêves ; qu’elle me poursuivrait partout, jusqu’à la fin de mes jours.

Je m’étais promis de ne pas répondre, de ne pas répondre à l’appel, de ne pas répondre, quand l’heure sonnerait. Pourtant, je me retrouvais là, titubant de tristesse, le cœur au bord des lèvres, les yeux remplis de larmes.

Je me vis avec ses yeux ; j’imaginai sa réaction devant un tel spectacle. Ne t’en fais pas pour moi. C’est juste un moment de découragement. Ne t’en fais pas pour moi.

 


02. DON'T WORRY ABOUT ME
Paroles en anglais

I never thought to ever conquer death. That in the end, death would seep under my skin, worm its way into my dreams, follow me all around to the end of my days.

I had promised myself not to heed its call. Not to heed its call when the time comes.

Yet I found myself again, shaking with sadness, sick to my stomach, my eyes full of tears.

I saw myself with his eyes. I imagined his reaction to such a scene. Don’t worry about me. It’s just a moment of weakness. I lost heart, I lost heart, I just lost heart for a moment.

 


03. NON TI PREOCCUPARE PER ME
Paroles en italien

Pensavo che mai avrei potuto vincere la morte, che avrebbe finite per impregnare la mia pelle, per insinuarsi nei miei sogni, che mi avrebbe perseguitato ovunque fino alla fine dei miei giorni.

Mi ero ripromesso di non rispondere alla sua chiamata, di non rispondere quando l’ora sarebbe arrivata.

E invece mi sono ritrovato qui abbattuto e triste, con il cuore spezzato e gli occhi, i miei occhi, pieni di lacrime.

Mi sono visto con i suoi occhi e ho immaginato la sua reazione a questa scena. Non preoccuparti per me, è stato soltanto un momento di sconforto. Non preoccuparti per me.


04. LANGUAGES
Instrumental

.


05. GUTE MIENE ZUM BÖSEN SPIEL
Paroles en allemand

Mine, die gute Mine, ist eine grüne Kuh. Sie lebt in den Bergen. Grün ist sie, weil sie das ganze Gras frisst in den Bergen.

Mine, oh gute Mine. Du hast bald ein Problem. Du hast jetzt dann bald ein Problem. Man will dir die Schuld am Klimawandel andrehen. Ist ja klar, ist ja logisch. Du frisst das ganze Gras in den Bergen. Da wächst dann nichts mehr nach in den Bergen.

Es schmelzen die Pole. Holland hat bald nasse Füsse. Und Schweden? Die Schweden haben sich als visionär erwiesen, die haben nämlich schon vor fast 50 Jahren bewiesen…

Achtung! Achtung! Wir wechseln jetzt aus reimtechnischen Gründen für einen Moment ins Schweizerdeutsch:

D’Schwede hei sich als visionär erwise, di hei nämli scho vor 50 Jahr bewise, dass d’Isberge...

Wasserlö
Wasserlö

Nah-nana-nah-nana-nah-nana

Wasserlö
Wasserlö

Käme auch niemanden in den Sinn zu singen "Wasser lassen, Wasser lassen, dass die Eisberge Wasser lassen, Wasser lassen".

Wasserlö
Wasserlö

Nah-nana-nah-nana-nah-nana

Wasserlö
Wasserlö

Traduction en anglais: "Grin and Bear It"

Good Old Merry Grin is a green cow
She lives in the mountains
She is green because she eats all the grass in the mountains

Good Old Merry Grin
Soon you’ll have a problem
Pretty soon you gonna have a problem
They want to blame you for the climate change

Well
It is obvious
It is logical
You are eating all the grass in the mountains
Nothing will grow anymore in the mountains

The polar ice is melting
Holland will soon get wet feet
And Sweden?

Sweden can be considered as visionary
As they have proved nearly 50 years ago...

Attention
Attention
For rhyme purpose we change for an instant
Into Swiss German

Sweden can be considered as visionary
As they have proved nearly 50 years ago
That the icebergs melt and

Waterleaks
Waterleaks

Nah-nana-nah-nana-nah-nana

Waterleaks
Waterleaks

It would not occur to anyone to sing

Water in the Loo
Water in the Loo

That the icebergs put

Water In The Loo
Water In The Loo

Waterleaks
Waterleaks

Nah-nana-nah-nana-nah-nana


06. MANCHMAL HOFFE ICH
Paroles en allemand

Manchmal hoffe ich, dass die Welt an einem Lachkrampf erstickt. Manchmal hoffe ich, dass auf diese Weise die Welt untergeht und sie dabei verdutzt die Augen verdreht.

Manchmal hoffe ich, dass ein Schrei die Welt bewegt. Dieser Schrei die Welt zu Tode ringt, sie genüsslich in die Knie zwingt. Manchmal hoffe ich, dass auf diese Weise die Welt krepiert und die Stille des Weiteren keine Monster mehr gebiert.

Manchmal hoffe ich, dass die Zeit sich im Kreise dreht und für immer ausser sich gerät. Mitgegangen, mitgehangen, mitgefangen.

Manchmal hoffe ich, dass der Nebel die Sicht verdeckt und Napoleon – nein, nicht Napoleon – sondern Kolumbus das dämliche Ei nicht entdeckt.

Manchmal hoffe ich, dass der Wind immerzu aus derselben Richtung weht, damit Tarzan das Dschungelcamp nicht alleine überlebt.

Insbesondere hoffe ich aber, dass unsere Liebe es sich nicht überlegt und so gedankenlos der Weite dieser verdammten Ewigkeit entgeht.

Auf jeden Fall jemand anderes als du mal in Pension geht.


07. DA ICH IMMER
Paroles en allemand

Da ich immer die Wahrheit sage, glaubt mir niemand mehr. Da ich immer eine Brille trage, sehe ich nichts mehr.

Da ich immer das Gleiche trage, erkennt mich niemand mehr. Da ich immer die Wahrheit sage, glaubt man mir nicht mehr.

Da ich immer eine Nummer trage, rechne ich nicht mehr. Da ich immer vom Frieden träume, erwache ich nicht mehr. Da ich immer den Helden spiele, kriege ich keine andere Rolle mehr. Da ich immer die Wahrheit sage…

Da ich immer das Gleiche nehme, fragt man mich nicht mehr. Da ich immer das Gleiche sage, hört mich niemand mehr. Da ich immer das Gleiche lese, überrascht es mich nicht mehr. Da ich nichts mehr zu sagen habe, rede ich nicht mehr.


08. MANZANERA
Instrumental

.